When I first found the Biezun church records and could see the
Przywitowski family name I was excited. Then I discovered I could not
read a single word in the document. Recently on a trip to Salt Lake
City I was shown how to translate the documents to some degree. I still
cannot read Polish, so please don't ask me to translate anything, and
as they told me in the Family History Center Library, this is called
research-so it is up to you to SEARCH. Find a dictionary and make up
your own WORD LIST.
I would look at the original document and find the similar words or
phrases that looked like the word or phrase in the sample document.
I soon saw that many of the words were so close that they had to be
the same as in sample. All I needed to do the was to fill in the vital words:
the Parents names, the Bride, the Groom, the Mother, the Father, etc.
If the process doesn't come clear right away, write me and I will try to
walk you thru the process.
In Russian Poland, Polish was the official language for vital records
from 1808 to 1868. This is sometimes called Napoleonic Polish. From
1868 to 1917, Russian was the official language. Each page below will
break down the records into these categories.