Format of Napoleonic Marriage Record
 A. Place and date of registration of marriage. (Place is given with
 grammitical ending and the date and time of day are written out in
 Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.

 Dzial~o sie~    w  mies~cie Olbierzowicach      dnia dwo~dzie~stego
 It came to pass in place    Olbierzovice   (on) day  twentieth-

 sio~dmego    listopadu roku tysia~c  osiemset      szes~cdziesia~tego
 seventh (of) November  year thousand eight-hundred sixtieth-

 czwartego,    o  godzinie dziewia~tej       rano....
 fourth (1861) at hour     ninth       (in)  morning....

 (Prior to the mid-l820's records will start with Roku. This earlier format
 gives year first, day, time of day and then the title and often name of
 the registrar. See birth format for example.)

 B.In most records after the mid-1820's two witnesses are named, usually
 with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages and
 residences are given. (Caution:In some cases the groom and bride present
 themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will
 be noted in the Summation.)

 Wiadomo        czyniemy z~e  w  przytomnos~ci      s~wiadko~w Tomasza
 Knowingly (we) affirm   that in presence      (of) witnesses  Tomasz

 Kolczaka mularz     lat   trzydzies~ci i   Piotra Studzin~skiego
 Kolczak  bricklayer years thirty       and Piotr  Studzin~ski

 szewcaca  lat   trzydzies~ci szes~c~ maja~cych, obydwo~ch w  Olbiezowicach
 shoemaker years thirty-      six     having,    both      in Olbierwowice

 zamie~skalych ....
 residing....

 Sometimes:

 Stawil~i sie~..(Names of witnesses as above, without grammatical endings.)
 They appeared...

C.In most records prior to the mid-1820's and sometimes later, the groom
 and bride will present themselves. Information will be given as in D
 below, usually without the instrumental grammatical inflection. If the
 couple appear together with a witness or official, then the instrument
 inflection may be recquired because of the preposition z.

        Stawili   sie~       Ludwik Jan Kowalski, lat....etc., a 
 (They) presented themselves Ludwik Jan Kowalski, age....etc., and

 Panna  Tekla Tokarska, lat.....etc.
 Maiden Tekla Tokorska, age.....etc. 

 Sometimes:

     Stawil~   sie~    Rabin Hersz Sztajn wraz     z    Starozakonami
(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews

Szmulem Litmanem, lat...., a   Panna  Ruchla~ Dawidiczowna~, lat....,
Szmul   Litman,   age...., and Maiden Ruchla  Dawidiczowna,  age....,

D.Statement of marriage. If marriage took place on a day different than the
 day of registration, it will be stated here.

Na dniu dzisiejszym / wczorajszym zawarte      zostal~o Religijne
On day  today       / yesterday   accomplished was      Religious

Mal~z~enstwo mie~dzy....
Marriage     between....

E.Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition mie~dzy
 requires instrumental grammitical inflection, their names and all words
 describing them will have grammatical endings. For the groom everything
 will end with -m. For the bride, everything will end with -a~. Information
 given will vary. Age, previous marital status and residence are almost
 always given. Very often the entry will also give place of birth. (In
 early records prior to the mid-1820's this is often accompanied by a
 statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the
 parish register of the birthplace.) Most records give me names and
 residence of parents of the bride and groom. Other information which may
 be given would be exact birth date, names of previous marriage partners,
 etc. The order in which information is given can vary but the groom is
 always first with information pertaining to him, followed by the bride and
 information pertaining to her.

mie~dzy Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim ml~odzianem / kawalerem /
between Ludwik    Jan   Orlik    / Kowalski  bachelor    / bachelor  /

wdocem  kowalem / profeszyi  kowalskiej w  Kaczkowiznie zamieszkal~ym....
widower smith   / profession smith      in Kaczkowizna  residing

urodzonym w  Gostynie z  / synem     niegdys~ / zmarl~ego Tomasza i
born      in Gostyn   of / son  (of) the late / deceased  Tomasz  and (of)

Jostyna z Pinkowskich  mal~z~onko~w           Orliko~w   podl~ug
Justyna   Pinkowska  a married couple (named) the Orliks according to
   
zloz~onej przed  Nami metryko     wyje~ty   z    Ksiag     kos~ciol~a
submitted before us   certificate extracted from book (of) church at

Gostyn~skiego lat....etc. a   Panni  Terkla Tokarska / wdowa~ po Jo~zefie
Gostyn        age....etc. and Maiden Tekla  Tokarska / widow  of Jozef

Gadzin~skim zmarl~ym      dnia.../przy matce  zostaja~ca~, Co~rka~...
Gadzinski   deceased (on) day .../with mother living       Daughter (of)...

(information is given for the bride similar to that given for the groom) 

F.As marriages must be preceeded by three bans (announcements in the church)
 the dates of the bans are given, written out in Polish. Some records also
 state who gave permission for the marriage.

Malz~enestwo to   poprzedzily    trzy  zopowiedzie   w  dniach
Marriage     this preceeded (by) three announcements on days

dziesia~tym, siedmnastym,  i   dwo~dziestym czwartym    listopadu roku
tenth,       seventeenth,  and twenty-      fourth (of) November  year

biez~a~cego w  parafia. Zezwolenie       mal~z~enstwa  Ojcr
current     in parrish. Permission (tor) marriage (by) father (of)

nowozas~lubionego i   rodzico~w    nowozas~lubionej .
groom (newlywed)  and parents (of) bride (newlywed).

G.Summation: This includes a statement that there were no objections to the
 marriage. Sometimes it included a renaming of the witnesses with an
 occasional mention of relationship to the bride or groom. Finally, it
 concludes with a statement, as in birth and death records, that the entry
 was read to witnesses and that they signed or did not sign depending on
 their ability to write.        
[Napoleonic Polish Birth] [Napoleonic Polish Marriage] [Napoleonic Polish Death]

[Russian Polish Birth] [Russian Polish Marriage] [Russian Polish Death] [Russian Polish English Alphabet]

[Home Page] [Surnames] [Ahnentafel] [Genealogical Links] [Polish Genealogical Links] [Biezun] [Mail]