Format of Napoleonic Death Record
A.Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical
ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD
LIST TO READ DATE.
Dzial~o sie~ w parafii Z~ychlin~skiej w roku tysia~c osemset
It came to pass in parish Zychlin in year thousand eight-hundred
czterdziestiego dnia trzeciego marca godzinie....etc.
forty (1840) (on) day third (of) March at hour...etc,
(Prior to the mid 1820's records will start with Roku. This earlier format
gives year first, date, time of day and then the title and often name of
the registrar. See birth format for example.)
B.Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations,
ages and residences are given.
Stawil sie~ Marcin Cies~lak, parobek lat.... i
(They) presented themselves Marcin Ciestak, farmhand age.... and
Mateusz Czerwin~ski, fornal lat....
Mateusz Czerwinski, farm-wagon driver age....
C.The witnesses testify concerning the death, including the place (given
with grammatical ending) and the date and time of day when the death
occured. USE WORD LIST TO READ DATE.
i os~wiadczyl~i iz dnia pierwszego marca / wczorajszego
and (they) testified that (on) day third (of) March / yesterday
roku biez~a~cego, o godzinie o~smej w wieczor, w ws~i Debicach
(of) year current, at hour eight in evening, in village Debice....
D.Name of deceased is given with varying amounts of infonnation. Age and
occupation are almost always given. Other information often given would be
parents, birthplace, survivors, etc.
Umarl~ / Umarl~a Jo~zef Cies~lak lat..... licza~c(y/a), syn /
(He) died (she) died Jozef Cieslak years....counting, son /
co~rka niegdys~ / wspomianego Marcina i Wiktoryi z
daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya
Czerwin~skich mal~z~onko~w Cies~lako~w; urodzony w
Czerwinska married couple (named) the Cieslaks; born in
Prusach / w tej ws~i roku.... gdzie i z kogo urodzony
Prussia / In this village (in) year when and of whom born
niewiadomo. Zostawil~ / zostawiwszy po sobie owdowial~a z~one~
unknown. (He) has left / leaving after himself widowed wife
Agate~ / owdowialego mez~a Mikol~ajo / etc.
Agata / widowed husband Mikolaj / etc.
E.A statement is usually included as to whether the death was confirmed by
eyewitness.
Po przekonoaniu sie~ naocznie o zejs~ciu
(There was) ascertainment (by) eyewitness concerning death
Jo~zefa
(of) Jozef.
P.Summation: This includes a statement that the entry was read to the
witnesses and that they signed or did not sign depending on their ability
to write.
Throughout the death entry, watch for remarks which indicate relationships.
Umarl~ mu ojciec. (This indicates that the one who died was the
died (to) him father. father of the one testifying to the death.)
Akt ten stawaja~cym przeczytany, z ktorych pierwszy
entry this (to the ones) present read (was), of whom first
jest brat zmarl~ego.
is brother (of) deceased.
[Napoleonic Polish Birth]
[Napoleonic Polish Marriage]
[Napoleonic Polish Death]
[Russian Polish Birth]
[Russian Polish Marriage]
[Russian Polish Death]
[Russian Polish English Alphabet]
[Home Page]
[Surnames]
[Ahnentafel]
[Genealogical Links]
[Polish Genealogical Links]
[Biezun]
[Mail]