Format of Napoleonic Birth Record
A.Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical
ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD
LIST TO READ DATE.
Dzial~o Sie~ w wsi Oporowie dnia trzeciego
It came to pass in village (of) Oporow (on) day third (of)
lutego tysia~c os~mset pie~c~dziesia~tego drugiego roku
February thousand eight-hundred fiftieth- second year (1852),
o godzinie dziewia~tego z rana....
at hour ninth in the morning....
(Prior to the mid 1820's records will start with Roku. This earlier format
gives year first, date, time of day and then the title and often name of
the registrar.)
Roku tysia~c osemsetnego czternastego dnia trzeciego
(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)
luteo o godzinie dziewia~tego z rana przed Nami Augustynem
February at hour ninth in the morning before us Augustyn
Wale~ckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuaja~cym obowia~zki
Walecki priest (of) parish (of) Oporow discharging duties (of)
urze~dnika stanu cywilnego gminy Opdrowskiej powiatu
civil registrar (of) towmship (of) Oporow district (of)
Orlowskiej w Departmencie Warszawskim.
Orlow in Department (of) Warsaw.
B.The father of the child presents himself (or the midwife if the child is
illegitimate) to report the birth.
Stawil sie~ Marcin Gorecki okupnik rolnik, lat cztyrdzies~ci
Presented himself Marcin Gorecki tenant farmer, years forty
maja~cy / licza~cy w Czyzeminie zamieszkal~y.
having / counting in Czyzemin residing.
C.Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their
occupations, ages and residences are given. (This is sometimes omitted
in earlier records.)
w obecnos~ci Macieja Nowaka lat trzydzies~ci pie~c~ maja~cy i
in presence (of) Maciej Nowak years thirty- five having and (of)
Jana Grabowskiego lat pie~c~dziesia~t licza~cy, obydwo~ch rolniko~w w
Jan Grabowski years fifty counting, both farmers in
Czyzeminie zamieszkal~ych.
Czyzemin residing.
D.The child is presented and the sex is indicated.
i okazi Nam dziecie~, pl~ci me~skiej / z~en~skiej....
and showed us child, (of) sex male / female....
E.Place of birth is given with date and time of day. USE WORD LIST TO READ
DATE.
urodzone w Czyzeminie w domu pod numerem trzynastym,...
born in Cryzemin in house (under) number thirteen,....
na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszm /
on day today / yesterday / day before yesterday /
trzydziestym grudnia / miesia~ca biez~a~cego....
thirtieth (of) December / month current....
roku biez~a~cego / przeszl~ego o godzinie szo~stej wieczorem.
(of) year current / preceding at hour sixth in the morning.
F.The mother of the child is given in genitive grammitical inflection with
her age. The record will state if she is the wife of the one presenting
himself. If not the record will state whether she is unmarried. When
the mother is married but the father is merely not present, then his name
is usually given between the birth date and the name of the mother.
(Urodzone) z jego mal~z~onki Maryanny z Grabowskich / Nowako~w
(Born) of his wife Maryanna Grabowska / Nowak
lat trzydzies~ci trzy maja~cej.
years thirty- three having.
(Earlier records, prior to the mid-1820's will usually read differently.)
os~wiadczaja~c, iz~ jest spl~odzone z niego i Maryanny
testifying that (it) is begotten of him and (of) Maryanna
z / z domu Mazurk6w lat trzydzies~ci trzy maja~cej jego mal~z~onki.
(maiden name) Mazurek years thirty- three having, his wife.
G.Some records will indicate that on this day the christening was performed.
Dziecieciu temu na Chrzcie S~wie~tym w dniu dzisiejszym odbytym
(for) child this Christening Holy on day today performed.
H.The child is given a name.
nadane jest Imie~ Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadac~ mu Imie~ Ewa
given is name Jan Marcin / desire his is give it name Ewa
I.The Godparents are named.
jego Rodzicami Chrzestnymi byli Alojzy Kowalski i Elzbieta Adamska.
his Godparents were Alojzy Kowalski and Elzbieta Adamska.
J.The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi
if the witnesses could not write.
Akt ten stawaja~cemu i s~wiadkom przeczytany zostal~,
Entry this (to the one) present and witnesses read was,
Ojciec i s~wiadkowie pisac~ nie umieja~.
Father and witnesses (to) write not know how.
[Napoleonic Polish Birth]
[Napoleonic Polish Marriage]
[Napoleonic Polish Death]
[Russian Polish Birth]
[Russian Polish Marriage]
[Russian Polish Death]
[Russian Polish English Alphabet]
[Home Page]
[Surnames]
[Ahnentafel]
[Genealogical Links]
[Polish Genealogical Links]
[Biezun]
[Mail]